| Bündnerromanisch | Dieser Text beschreibt Bündnerromanisch. Der untere Text beinhaltet die Bündnerromanisch Beschreibung. Soweit es sich um ein definierbares Objekt handelt, sollte hier eine Bündnerromanisch Definition vorhanden sein. Sollte eine Definition von Bündnerromanisch fehlen, kann diese von Ihnen verfaßt werden. Wir sind bestrebt die Beschreibung von Bündnerromanisch möglichst ausführlich zu halten.
Jeder Text bei Know-Library, sowie ein Teil davon (Definition, Beschreibung etc.), außer Bücher Beschreibungen kann bearbeitet werden. Falls die Beschreibung auf dieser Seite nicht korrekt ist klicken Sie auf 'Beschreibung editieren' um den Text zu korrigieren bzw. neuen einzufügen. Weitere Informationen und Bücher zum Thema Bündnerromanisch Beschreibung , so wie Link zum Forum finden Sie weiter unten. Eine Übersicht der Texte, die das Thema Bündnerromanisch beschreiben finden Sie auf der Seite alle Artikel über Bündnerromanisch. Fragen zu dem Thema Bündnerromanisch können im Forum gestellt werden. Klicken Sie hier um zu dem Forum zu wechseln.
Bündnerromanisch ArtikelBündnerromanisch gehört nach einigen Forschern mit dem Ladinischen und dem Furlanischen zu den rätoromanischen Sprachen. Diese wiederum sind Romanische Sprachen. Zur Frage des "Rätoromanischen" siehe auch die Beschreibung Questione Ladina.
Der Language Code ist rm bzw. roh (nach ISO 639).
Buch-Tipp: Cudeschet da scriver: Passins Eine Beschreibung zum Buch " Cudeschet da scriver: Passins" finden Sie auf der Seite des Buchhändlers. Um dorthin zu gelangen klicken Sie bitte auf den Link oberhalb von diesem Text. Sie werden automatisch zu diesem Buchtitel weiter geleitet. Vorkommen des Bündnerromanischen | |
Die Bündnerromanisch Sprechenden leben zu dem größten Teil in dem Kanton Graubünden. Der Ort mit den meisten Bündnerromanisch Sprechenden ist allerdings, durch die starke Auswanderung bedingt, Zürich. Bei der Schweizer Volkszählung von 1990 gaben 66.356 Menschen an Bündnerromanisch regelmäßig zu sprechen, davon 39.632 als Hauptsprache. In dem Jahre 2 Tausend gaben ca. noch 35.100 Bündnerromanisch als Hauptsprache an.
Es ist in dem Schweizerdeutschen üblich, von "Romanisch" zu sprechen, wenn man die Bevölkerung bündnerromanischer Muttersprache meint. Die Nennung "Romands" (französisch artikuliert) dagegen genannt zumeist die französischsprachige Bevölkerung der Schweiz. Die Bündnerromanen selbst nennen sich selbst als "Rumantsch".
Der Eindruck, dass es eine bündnerromanische Sprache gibt, ist eine Täuschung.
Durch die Abgeschiedenheit vieler Orte und Täler und durch die konfessionellen Unterschiede verstärkt haben sich eine Vielzahl von Dialekten entwickelt, die sich grob in fünf Großdialekte unterscheiden lassen:
Diese Aufreihung entspricht in etwa ihrer Verbreitung von West nach Ost.
Heikel ist beim Vallader und Putér, dass sie unter der Nennung "ladin" zusammengefasst werden, was wiederum eine enge Beziehung zu dem Dolomitenladinischen suggeriert.
Jeder dieser fünf Großdialekte hat eine eigene Schriftsprache entwickelt, die selbst einen Kompromiss zwischen den jeweils verschiedenen Ortsdialekten darstellt. Aufgrund der Entstehungsgeschichte ist die Zuordnung von Zeichen und Lauten teilweise sehr unterschiedlich, zumal es diverse Laute gibt, die ca. in einigen Dialekten existieren.
"Rätoromanisch" als Ganzes ist seit 1938 die vierte Nationalsprache der Schweiz, zunächst allerdings ohne Charakter einer Amtssprache. Durch die neue Bundesverfassung von 1999 erhielt die Sprache nunmehr den Rang einer "Landessprache". Jedoch gab es lange Zeit Probleme darin, welche der fünf Schriftsprachen die Ausschlag gebende sein sollte. Mehrere Versuche, eine einheitliche Schriftsprache für alle Bündnerromanen zu schaffen, schlugen fehl, da sich viele Menschen vor den Kopf gestoßen fühlten, weil man sich als Vorlage für die Einheitssprache ca. auf einen Dialekt konzentrierte.
|
| |
Der letzte Versuch, eine Art Hochsprache für alle Bündnerromanen zu schaffen, wurde durch die Lia Rumantscha, welche die bündnerromanischen Sprachen erhalten und fördern möchte, in den 1970er Jahren in Angriff genommen. Das Ergebnis trägt den Namen Rumantsch Grischun, auf Deutsch: "Bündner Romanisch".
Entwickelt wurde "Rumantsch Grischun" auf Grundlage der drei vitalsten Dialekte Unterengadinisch, Surmiranisch und Surselvisch vom Sprachwissenschaftler Heinrich Schmid aus Zürich. Er suchte dabei immer nach der größten Gemeinsamkeit zwischen den drei Dialekten; kleinräumige aussprachliche und grammatikalische Besonderheiten fielen dabei unter den Tisch. So gibt es in dem "Rumantsch Grischun" keine ö- und ü-Laute, weil diese ca. in dem Unter- und Oberengadinischen üblich sind; aber auch viele Eigenheiten des Surselvischen fehlen. Insgesamt ist Rumantsch Grischun so weit einfacher zu erlernen als die fünf bisherigen Idiome.
Seit 1982 ist Rumantsch Grischun die offizielle Amtssprache für den Schriftverkehr mit der Rumantsch sprachigen Bevölkerung.
Allerdings wurde diese Sprache zunächst nicht sehr freundlich aufgenommen, da sie für die meisten Betroffenen eher so etwas wie ein Kunstprodukt darstellt. In dem August 2003 beschloss das Bündner Kantonsparlament, dass sämtliche Lehrmittel für die romanischsprachigen Primarschulen (Volksschulen), die bislang in den fünf traditionellen "Idiom"en herausgegeben worden waren, nach und nach ca. noch in Rumantsch Grischun erscheinen sollen. Dies hatte einen gewaltigen Aufruhr in der romanischen Öffentlichkeit zur Folge. Volksabstimmungen in den betroffenen Gemeinden sind zu erwarten. Diese Episode zeigt, dass grosse Teile der romanische Öffentlichkeit auch zwanzig Jahre nach der Schaffung des Rumantsch Grischun dieses stets noch nicht zu akzeptieren gewillt sind.
Für die Bünderromanen von heute, die in der Regel zweisprachig aufwachsen, bedeutet der Bündner Sprachenzustand in dem Prinzip: die eigene Sprache existiert als Dialekt, als Dialektschriftsprache und als Rumantsch Grischun. Deutsch als zweite Sprache muss ebenfalls als Dialekt und Schriftsprache erlernt werden, die bekanntermaßen sehr stark voneinander abweichen. Diese Situation bezeichnet man als doppelte Diglossie.
|
| |
Die Nennung "Rätoromanisch" weist auf ihre Entstehungsgeschichte hin.
Ursprünglich war das heutige Verbreitungsgebiet jener Sprache(n) von Rätern und Kelten besiedelt. Was die Zuordnung der Räter angeht, ist man sich unsicher. Man geht aber davon aus, dass sie nicht indoeuropäisch waren. Darauf deuten sehr viele Ortsnamen.
Diese Völker wurden vom Römischen Reich unterworfen.
Wie schnell nun die Romanisierung erfolgte, darüber werden unterschiedliche Aussagen gemacht. Da in diesem Gebiet ca. sehr wenige Zeugnisse in lateinischer Sprache vorliegen, spricht jedoch mehr für ein allmähliches Sprachwandel vom rätischen zu dem lateinischen.
Im Laufe der Jahrhunderte bildeten sich - auch durch die Abgeschiedenheit - die recht eigenwilligen Sprachen heraus.
Ab dem 8./9. Jahrhundert geriet die Region jedoch unter germanischsprachigen Einfluss. In dem weiteren Verlauf wurde zunehmend Deutsch zur Amtssprache, rätoromanisch verblieb auf dem niederen Status einer Art Bauernsprache. Die ersten schriftlichen Dokumente waren Versuche, lateinische Predigten zu übersetzen. Richtig ging die Entwicklung der Schriftsprachen erst mit der Reformation los, um den Gedanken der Reformation dem Volk so nahe wie möglich zu bringen.
Allerdings fehlte den Bündnerromanen ein geistig-politisches Zentrum, welches die Sprache schon beizeiten gefestigt hätte. Der Grund dafür ist, dass die Stadt Chur als Bischofssitz schon recht früh unter deutschen Einfluss geriet und seit dem 15. Jahrhundert ca. noch deutschsprachig ist.
Es brauchte bis zu dem 19. Jahrhundert, bis ein Sprachbewusstsein erwachte und für mehr Eigenständigkeit des Bündnerromanischen gekämpft wurde.
Dass die Sprache früher einen grösseren Einzugsgebiet hatte, merkt man heute an den rätoromanischen Ortsnamen in den heute deutschsprachigen Gegenden, vor allem in dem südlichen Teil des Kantons St. Gallen. Beispiele: Terzen , Quarten und Quinten am Walensee oder auch Flums, Ragnatsch , Sargans und Ragaz (heute: Bad Ragaz). Der Dialekt, der in diesen Gegenden benutzt wird, hat jedoch heute stets noch Merkmale, die typisch für die rätoromanische Sprache sind (Tonfall, Akzent).
Auch in dem südlichen Teil des Österreichischen Bundeslands Vorarlberg gibt es viele romanische Ortsnamen, so etwa Montafon oder Munt Calv.
|
| |
Rumantsch kennt, wie alle anderen romanischen Sprachen auch, ca. zwei Geschlechter: männlich und weiblich.
Wer als Deutschsprachiger erstmals Rumantsch liest, könnte es aufgrund der Ähnlichkeit für Italienisch halten. Beim zweiten Blick aber fallen Endungen wie "-ziun" oder Buchstabendkombinationen wie "tg" oder "aun"/"eaun" auf, die untypisch fürs Italienische sind.
Eine Besonderheit in der Aussprache aber auch in der Schreibweise stellen zwei Zischlaute dar, die es sonst weder in dem romanischen noch in dem germanischen Sprachraum gibt, dafür aber in dem Ungarischen und auch in den slawischen Sprachen anzutreffen sind.
Der eine entspricht in dem Deutschen einer Kombination aus "d" und einem Wert zwischen "j" und Ich-Laut. Er entspricht in der Schriftsprache jenem "g" in dem Italienischen, was vor "e" oder "i" steht, also wie in "Genova" oder "Gennaio".
Was man in dem Italienischen also als weiches "dsch" artikuliert, ist in dem Bündnerromanischen dann ein "dch" oder "dj".
Der zweite Laut ist die entsprechende stimmlose Variante, also ein "t" gefolgt von einem Laut zwischen "j" und dem Ich-Laut.
Bei diesem nun existieren zwei Schreibweisen. Für die Schriftsprachen Surselvan, Sutselvan und Surmiran ist es ein "tg" - wohl die auffälligste Buchstabenkombination des Rätoromanischen.
Im Vallader und Puter dagegen hat sich das "ch" für diesen Laut eingebürgert. Da aber einerseits der Zischlaut, der unserem deutschen "sch" entspricht, auch durch "sch" dargestellt wird, andererseits aber auch die Kombination aus "s" und "ch" sehr häufig auftritt, wird in dem Valader und Puter zur Unterscheidung beider Laute in der Schrift mitten in dem Wort ein Bindestrich gesetzt, was sehr gewöhnungsbedürftig aussieht. Ortsnamen wie "S-chanf" oder "Cinuos-chel" sind also ein Wort und als "Schtjanf" bzw. "Tschinuoschtchel" zu artikulieren.
Im Rumantsch Grischun musste hier nun ein Kompromiss geschaffen werden: am Wortanfang findet man für diesen Laut in der Regel ein "ch", innerhalb des Wortes und am Wortende dagegen ein "tg". Bei Ortsnamen allerdings findet aus Rücksicht auf die Historie keine Anpassung der Schreibung statt.
|
| |
Zum Abschluss ein Text in den verschiedenen Idiomen und Rumantsch Grischun sowie auf Italienisch und Deutsch.
Buch-Tipp: Kinder(t)räume: Dt./ Ital. /Rumantsch Grischun Eine Beschreibung zum Buch " Kinder(t)räume: Dt. / Ital. /Rumantsch Grischun" finden Sie auf der Seite des Buchhändlers. Um dorthin zu gelangen klicken Sie bitte auf den Link oberhalb von diesem Text. Sie werden automatisch zu diesem Buchtitel weiter geleitet. |
| |
L'uolp era puspei inagada fomentada. Cheu ha ella viu sin in pegn in tgaper che teneva in toc caschiel en siu bec. Quei gustass a mi, ha ella tertgau, ed ha clamau al tgaper: "Tgei bi che ti eis! Sche tiu cant ei aschi bials sco tia cumparsa, lu eis ti il pli bi utschi da tuts". ==== Sutselvisch (Sutsilvan) ====
La vualp eara puspe egn'eada fumantada. Qua à ella vieu sen egn pegn egn corv ca taneva egn toc caschiel ainten sieus pecel. Quegl gustass a mei, à ella tartgieu, ed ha clamo agli corv: "Tge beal ca tei es! Scha tieus tgànt e aschi beal sco tia pareta, alura es tei igl ple beal utschi da tuts". ==== Surmiranisch (Surmiran) ====
La golp era puspe eneda famantada. Cò ò ella via sen en pegn en corv tgi tigniva en toc caschiel an sies pecal. Chegl am gustess, ò ella panso, ed ò clamo agl corv: "Tge bel tgi te ist! Schi ties cant è schi bel scu tia parentscha, alloura ist te igl pli bel utschel da tots". ==== Oberengadinisch (Putér) ====
La vuolp d'eira darcho üna vouta famanteda. Cò ho'la vis sün ün pin ün corv chi tgnaiva ün töch chaschöl in sieu pical. Que am gustess, ho'la penso, ed ho clamo al corv: "Che bel cha tü est! Scha tieu chaunt es uschè bel scu tia apparentscha, alura est tü il pü bel utschè da tuots". ==== Unterengadinisch (Vallader) ====
La vuolp d'eira darcheu üna jada fomantada. Qua ha'la vis sün ün pin ün corv chi tgnaiva ün toc chaschöl in seis pical. Quai am gustess, ha'la pensà, ed ha clomà al corv: "Che bel cha tü est! Scha teis chant es uschè bel sco tia apparentscha, lura est tü il plü bel utschè da tuots". ==== Rumantsch Grischun ====
La vulp era puspè ina giada fomentada. Qua ha ella vis sin in pign in corv che tegneva in toc chaschiel en ses pichel. Quai ma gustass, ha ella pensà, ed ha clamà al corv: "Tge bel che ti es! Sche tes chant è uschè bel sco tia parita, lura es ti il pli bel utschè da tuts".==== Deutsch ====
Der Fuchs war wieder einmal hungrig. Da sah er auf einer Tanne einen Raben, der ein Stück Käse in seinem Schnabel hielt. Das würde mir schmecken, dachte er, und rief dem Raben zu: "Wie schön du bist! Wenn dein Gesang ebenso schön ist wie dein Aussehen, dann bist du der schönste von allen Vögeln".==== Italienisch ====
La volpe era nuovamente affamata. Vide un corvo posato su un pino con un pezzo di formaggio nel becco. "Come lo gu pensò la volpe e disse al corvo: "Come sei bello! Se il tuo canto è così bello come il tuo aspetto, allora sei il più bello fra gli uccelli".
Buch-Tipp: Passins: carnets 1 - 3 Um ausführliche Informationen zum Buch " Passins: carnets 1 - 3" zu bekommen klicken Sie bitte auf den Hyperlink oberhalb von diesem Text. Sie werden zum entsprechenden Buch auf der Händlerseite weiter geleitet. |
Weiteres zu dem Artikel Bündnerromanisch | | Andere Leser interessierten sich auch für folgende Beschreibungen: | Bezeichnung, Kelten, Laute, Oberengadinisch, Romanisierung, Schriftsprache, Stadt, Sutselvisch, Vorarlberg | | Schnellzugrif auf verwandte Texte: | | | NEU! Frage im Forum zum Thema: | | Wenn die Beschreibung 'Bündnerromanisch' Ihrer Meinung nach nicht korrekt ist oder in aktueller Version Fehler enthalten sind oder es fehlt die Bündnerromanisch Definition, dann klicken Sie bitte auf "Beschreibung bearbeiten" und schreiben Sie die Eigene Version des Textes. Die Änderungen in der Beschreibung werden sofort aktiv und für alle sichtbar. Ein Administrator wird Ihre Version der Beschreibung und Definition von 'Bündnerromanisch' nachher prüfen. Bitte achten Sie auf die Urheberrechte (Copyright). Wir sind für die besseren Beschreibung von 'Bündnerromanisch' und 'Bündnerromanisch' Definition sehr dankbar.
Alle Tipps zu den Bücher auf dieser Seite wurden automatisch generiert. D.h. die Bücher wurden aus einer Datenbank von dem Computer ausgesucht. Deshalb kann es vorkommen, dass vorgeschlagene Bücher nicht ganz der 'Bündnerromanisch' Beschreibung entsprechen.
|
|
|
· Diese Seite wurde bisher 1.949 mal abgerufen. · Letzte Counteraktualisierung erfolgte am 16.05.2008 um 19:43:08 · Diese Seite wurde zuletzt geändert um 07:14, 22. Sep 2004. · Letzte Portalaktualisierung erfolgte um 08:00:00 GMT, 25.02.2008
|